Vietnam Security Forces Block German Diplomat, Not Allowing Him to Visit Prominent Dissident

Political dissident Nguyen Quang A (C) holds a sign which reads "Formasa - damaged the environment and is a criminal" during a protest in Hanoi, Vietnam, May 1, 2016.
Political dissident Nguyen Quang A (C) holds a sign which reads “Formasa –  environmental criminal” during a protest in Hanoi May 1, 2016.

By Vu Quoc Ngu, August 24, 2016

Vietnam’s security forces on August 24 blocked a German diplomat, not permitted him to visit prominent social activist Dr. Nguyen Quang A in his private residence in Que Vo district, Bac Ninh province.

Dr. A said on his Facebook page that Mr. Lax Konrad, a political officer from the German embassy in Vietnam, was stopped by a group of about ten plainclothes agents on his way to the Vietnamese dissident’s house.

The diplomat then parked his car near Dien Quang pagoda and tried to go by foot to Dr. A’s house, however, he was also blocked by the men.

Informed about the incident, A went out of his house to host the diplomat but four plainclothes agents did not allow him to go out. Finally, Mr. Konrad was forced to leave the area without meeting with Dr. A as they planned.

This is the second government blockage over Dr. A this month. In early August, the Hungary-trained economist was detained prior to his meetings with a number of diplomats from the EU and its countries members.

On May 24, he was also kidnapped by the security forces shortly before the scheduled meeting between U.S. President Barack Obama and local activists which he was invited to attend.

Dr. A is a leading activist in Vietnam. He has written a number of articles criticizing policies of the ruling communist party and its government on socio-economic development.

In addition to impose foreign travel ban on local political dissidents, social activists and human rights defenders, Vietnam’s security forces often detain them or keep them under de facto house arrest in order to prevent them from meeting with foreign diplomats and officials or attending peaceful gatherings.

Many activists were blocked from attending the meeting between President Obama and representatives of local civil society during his first and final visit to the communist nation in May.


Two Jailed in Vietnam in Closed Trial Over Facebook Offense

Mrs. Nguyen Thi Nen, mother of Nguyen Huu Quoc Duy, was not allowed to attend the trial of her son. Khanh Hoa police detained her on the trial day,
Mrs. Nguyen Thi Nen, mother of Nguyen Huu Quoc Duy, was not allowed to attend the trial of her son. Khanh Hoa police detained her on the trial day,

RFA, August 24, 2016

A court in south-central Vietnam’s coastal Khanh Hoa province convicted two online activists of conducting propaganda against the state on Tuesday, handing one a three-year term and sentencing the other to two years in a closed trial, sources said.

Nguyen Huu Quoc Duy, 31, was arrested by provincial police on Nov. 21, 2015, after authorities accused him and his cousin, Nguyen Huu Thien An, of using Duy’s Facebook page to incite others to oppose the government.

He was sentenced on Aug. 23 to three years in prison by a court in Khanh Hoa’s Nha Trang city under Article 88 of Vietnam’s penal code, sources said.

“This is an unjust sentence,” an activist from Saigon who went to Nha Trang to attend the trial told RFA’s Vietnamese Service on Tuesday.

“Duy only blacked out his Facebook page and wrote ‘Forty years have passed, DMCS’ [a four-letter abbreviation for an obscenity attacking Vietnam’s ruling communists],” RFA’s source said, speaking on condition of anonymity.

“There is no law governing these four letters, and now they have charged and convicted him under Article 88,” he said.

“I think they just arrest anyone they want to.”

Article 88 of Vietnam’s criminal code carries a maximum penalty of 20 years’ imprisonment for the ill-defined offense of spreading “anti-state propaganda.”? Human rights groups claim Article 88 is used to imprison peaceful activists in the one-party communist nation.

Closed trial

Tuesday’s trial, in which Duy’s cousin received a two-year term, was closed to the public, with the defendants’ mothers also barred from entry, sources said.

“No one could get in,” one activist in Nha Trang told RFA.

“[The police] have been blocking all access to the courthouse since 9:00 a.m.? We could only meet in a local caf?, but security people were everywhere.”

“Some activists coming from Saigon were stopped at Cam Ranh,” the activist said.

Duy’s mother Nguyen Thi Nay had asked two lawyers before the trial began to represent her son in court, but court officials had not replied to the attorneys’ application to attend, one of the two lawyers said.

“We have now heard that the trial took place today, Aug. 23,” the lawyer, Le Kha Thanh, told RFA.

“We don’t know what to do now, because neither of us can participate.”

Vietnam’s LGBTQ Movement Is in Full Bloom

NBC News, Aug 23 2016

For Nguyen Hai Yen, it all started with the need to find a connection. As a queer woman living in Vietnam during the early 2000s, it was easy to feel like she was the only one.

At a time when being gay or queer was still considered by many in the country a “social evil” on par with drug use and prostitution, coming out in Vietnam wasn’t necessarily the easiest thing to do. So Yen decided to turn to the one place she knew of to try and find a connection to other people like herself: the internet.

“I became the administrator of a lesbian online forum,” Yen told NBC OUT. “The internet community was a safe space for us to meet, so we met each other and discussed things like dating or coming out.”

This was in 2004, and Yen described a loose network of online forums and websites for lesbians, gay men, gay teens and transgender women that each had a large following but mostly remained separate and disconnected from one another.

“The issue of rights for the broader LGBTQ community was never mentioned,” she said.

“i always tell people in Vietnam, not only do you get to see changes being made, you’re also a part of it … that is precisely why the LGBTQ movement in the country is thrilling and humbling. it has been a transformative experience to see your effort actually changing the society right in front of your eyes.”

This began to change in 2008, when the Institute for Studies of Society, Economics and Environment (iSEE), a civil society organization in Hanoi, invited Yen and other online forum administrators to come together and discuss the idea of joining together in building a more cohesive and focused community.

“iSEE decided it should be the community’s voice that brought up their own issues,” Yen explained.

The group met in Hanoi that fall, and in many respects, this is when the LGBTQ movement in the country really began to blossom. Today the movement is in full bloom, and this month Vietnam is celebrating its fifth year of Viet Pride with celebrations occurring in 36 provinces across the country.

Activists like Yen are now turning their focus toward nurturing a new generation of young leaders in order to build on the successes that have already been achieved in the country’s relatively young fight for LGBTQ rights.

“The first generation of leaders is now at their late 20s or 30s,” iSEE Chairman Le Quang Binh told NBC OUT. “They are [now] building the second generation of leaders…[who] are young, passionate, committed and daring.”

With the removal of a ban on same-sex marriage in 2015 and the passage of a law that will allow those who undergo gender reassignment surgery to register under their preferred gender, the LGBTQ movement in Vietnam has achieved a remarkable amount of success in a relative short amount of time. But activists like Yen stressed it is still important to change hearts and minds at the ground level, to ensure that the policy successes achieved in Hanoi go hand in hand with a broader social acceptance for the LGBTQ community in the smaller provinces across the country.

“It’s important that local activists organize Viet Pride activities and celebrations in a way that is suitable to their society,” Yen explained. She now works as a program manager at ICS, a civil society organization in Ho Chi Minh City, where she is helping to develop this new generation of local leaders through a curriculum of training, coaching and follow-up.

Ngoc Nhu Truong is one of those leaders and lives in Vinh Long Province. She said life as a sexual minority in Vinh Long is much different when compared to the metropolises of Hanoi or Ho Chi Minh City.

“The LGBTQ community here still suffers many prejudices from local people,” Truong told NBC OUT. “The main reason for this judgment is a lack of understanding. Many people still believe being gay is the result of an illness or something that is learned from friends.”

Truong said these biases prevent many LGBTQ people in Vinh Long from being more open about their sexuality and gender identity. In fact, before coming out, she herself was once engaged to be married to a man.

“After canceling the wedding I knew I had to confront the fact that I was gay,” she said. “It was then that I joined the movement fighting for the rights of the community in the hopes that these prejudices would stop.”

In the past three years, Truong has helped organize a number of efforts in her community, including a conference for parents of LGBTQ children and Vinh Long’s recent Pride events. She credits training she received from ICS as providing her with the tools and skills needed to be an effective leader.

“At first I just followed the Facebook page of ICS to see their activities and learn from the experience,” Truong said. “Then in 2014, ICS established [a leadership program],and I was chosen along with 21 people to participate.”

Yen helped manage the program, which was one of the first leadership programs for LGBTQ activists in Vietnam, and Yen has been a mentor to Truong since.

U.S. Ambassador to Vietnam Ted Osius applauds these types of efforts. “These are really brave, dynamic people who are making changes that I think will have an impact even beyond the LGBTQ community,” he told NBC OUT via Skype.

“What iSEE and others have shown is that there is no threat from that part of civil society that deals with LGBTQ equality or the environment … or health issues, or disabilities. That the growth of civil societies is good for Vietnam,” Osius added.

Osius himself has been described by many in Vietnam as a role model for the LGBTQ community, and he said he has been heartened by the warm reception that he, his husband and their two children have been given by the Vietnamese people.

“From the moment we got off the plane … we were with my mom, a three-generational family, and we were with our son. And right away people saw something in our family that they could identify with,” Osius explained. “Family values are everything in Vietnam — and we’re a family.”

In applauding the efforts being done at the grassroots level for LGBTQ rights in Vietnam, Osius also noted the contributions being made by some individuals working in government as well.

“The National Assembly, when it passed the civil code that had these provisions for transgender persons, was kind of stepping out ahead of society,” he cited as an example. “So the government should [also] get some credit here.”

This type of policy success has established Vietnam as one of the most progressive countries in the region when it comes to LGBTQ rights.

“The LGBTQ movement in Vietnam has had this really strange and unprecedented opportunity to grow so fast — it’s head spinning,” Nga L.H. Nguyen told NBC OUT. She joined the movement in 2013 and now works on the organizing board of Viet Pride.

Nguyen noted there is still a lot of work to be done, including creating more inclusive workplaces and mainstreaming LGBTQ education in schools to combat widespread bullying of LGBTQ students. But she is proud of the progress her country has already achieved and the leaders it has produced.

“I always tell people in Vietnam, not only do you get to see changes being made, you’re also a part of it, you get to put your hand into it,” Nguyen added. “That is precisely why the LGBTQ movement in the country is thrilling and humbling. It has been a transformative experience to see your effort actually changing the society right in front of your eyes.”

Vietnam Police Extends Pre-trial Detention for Prominent Human Rights Lawyer to 12 Months

Human rights lawyer Nguyen Van Dai
Human rights lawyer Nguyen Van Dai

By Vu Quoc Ngu, August 23, 2016

The Security Investigation Agency under Vietnam’s Ministry of Public Security has extended the pre-trial detention for prominent human rights lawyer Nguyen Van Dai to 12 months, said his lawyer Ha Huy Son.

On Monday [August 22], lawyer Son received a letter from Vietnam’s Supreme People’s Procuracy, saying he cannot meet his client due to the extension of the investigation period to 12 months from the arrest. Son was told that he can access his client after the investigation was completed in order to “protect investigation secrets,” the letter said.

Earlier this month, Son sent his letter to the Supreme People’s Court to ask for permission to act as Mr. Dai’s lawyer. Mr. Dai, together with his assistant Ms. Le Thu Ha, was arrested on December 16 last year and charged with conducting “anti-state propaganda” activities under Article 88 of Vietnam’s Penal Code.

If proven guilty, Dai and Ha may face imprisonment up to 20 years.

Since being arrested, Mr. Dai was not allowed to meet with his lawyer nor his family members.

His re-arrest came just few months after his four-year house arrest ended. His detention was condemned by international human rights groups, including the New York-based Human Rights Watch, the London-based Amnesty International and the Stockholm-based Civil Rights Defenders and many Western governments.

In January, 26 international organizations issued a joint statement calling for unconditional release of Mr. Dai and Ms. Ha.

Mr. Dai, a lawyer by profession, was arrested in 2007, together with Le Thi Cong Nhan, another prominent dissident, on the charge of conducting anti-state propaganda. He was sentenced to five years in jail and additional four-year house arrest. He was released in 2011 but kept under house arrest until June last year.

After being freed five years ago, Mr. Dai has continued his activities to promote multi-party democracy and human rights in the communist nation. He formed the Brotherhood for Democracy and the Vietnam Center for Human Rights, which have attracted participation of hundreds of young activists nationwide.

Before being re-arrested, Dai had been harassed by police forces who keep constant surveillance on him. He was attacked several times by thugs, most recently in the central province of Nghe An several days before his arrest. About 20 thugs with wooden bars brutally beat Dai and three fellow activists after they attended a meeting with local activists to mark International Human Rights Day [Dec. 10].

The arrest of lawyer Dai is part of an intensified crackdown by Vietnam’s communist government against local dissidents and social activists. According to the New York-based Human Rights Watch, Vietnam is holding 130 political prisoners.

Vietnam Imprisons Two Activists for Anti-state Propaganda Allegation

Mrs. Nguyen Thi Nen, mother of Nguyen Huu Quoc Duy, was not allowed to attend the trial of her son. Khanh Hoa police detained her on the trial day,
Mrs. Nguyen Thi Nen, mother of Nguyen Huu Quoc Duy, was not allowed to attend the trial of her son. Khanh Hoa police detained her on the trial day,

By Vu Quoc Ngu, August 23, 2016

The People’s Court in Vietnam’s central coastal province of Khanh Hoa on August 23 found two online activists Nguyen Huu Quoc Duy and Nguyen Huu Thien An guilty of conducting anti-state propaganda under Article 88 of the country’s Penal Code.
The court sentenced Duy, 31, to three years in prison and An, 21, to two years in jail.
According to the indictments, Duy, a resident of Cam Ranh city, was arrested on November 27, 2015 for posting articles on his Facebook page criticizing policies of the Vietnamese government while his cousin An was detained on August 28, 2015 for drawing letter DMCS (stands for F*ck communism) on a wall of the Vinh Phuoc ward police building and supporting a pro-democracy campaign Zoombie of Vietnamese activists which strives to call on Vietnamese people to pay more attention to politics but not stay as moving deads.
Duy was also accused of using Facebook messenger to provide “incorrect information about state leaders” to 30 school students.
His mother, Mrs. Nguyen Thi Nay was not allowed to attend the open court trying her son as police detained her in early morning of Tuesday and held her in detention until late afternoon when the court finished.
A group of eleven activists from Saigon went to Cam Ranh city to observe the trial against Duy and An, however, they were also violently taken to a local police station and were released after the sentences were announced.
One day prior to the trial, Rafendi Djamin, director of Southeast Asia and Pacific Program of the London-based Amnesty International sent a letter to Vietnamese Deputy Minister of Foreign Affairs Nguyen Thanh Son, who is also general director of the Permanent Office on Human Rights of Vietnam, to urge Vietnam’s government to release the two young men unconditionally and immediately.
According to the information that Amnesty International received, since his arrest last year, Duy was unable to maintain significant contact with his family. He was not allowed to hire lawyer in his choice but to accept a lawyer appointed by the local authorities.
Duy was reportedly denied family visits by the authorities and the only correspondence he had been permitted with his family had been to send short notes confirming that he had received goods and materials that his family had delivered to him through the authorities of the facility where he is being detained.
Amnesty International said the continuing denial of Duy’s access to his family may amount to cruel and inhuman treatment as was in violation of the prohibition in Article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights in which Vietnam is a party and in Article 16 of the Convention against Torture (UNCAT), which was ratified by Vietnam in February 2015.
Saigon-based blogger Hoang Dung said the activities of Duy and An were not harmful for Vietnam’s government, however, the Khanh Hoa province’s police characterized their activities serious for national security in a bid to raise the local police prestige so they can get promotion.
Duy and An are among ten activists jailed for political reasons this year. In late March, Vietnam imprisoned eight political dissidents and bloggers, including prominent blogger Nguyen Huu Vinh (aka Anh Ba Sam) and Nguyen Dinh Ngoc (aka Nguyen Ngoc Gia) with heavy sentences up to five years in jail.
Vietnam has also arrested a number of other activists, including human rights lawyer Nguyen Van Dai and his assistant Le Thu Ha, who were held from December 16 last year on allegation under Article 88 without being tried.
Vietnam has little tolerance for government criticism. It has imposed a number of controversial articles such as Articles 79, 88, 245 and 258 to silence local dissent. According to the New York-based Human Rights Watch, Vietnam is holding around 130 prisoners of conscience.
At the 13th Human Rights Dialogue with Vietnam on August 4, Australia expressed concern regarding ongoing restrictions on civil and political rights, including freedom of expression, association and assembly. It reiterated its serious concerns about the harassment, arrest and detention of peaceful human rights activists. Canberra also called on Hanoi to amend or remove provisions in the Penal Code that criminalize peaceful dissent.

Ngư dân Hà Tĩnh cần biết “cá ăn được chưa”, chứ không phải là “biển tắm được chưa”

Hiện tượng cua ghẹ chết ở biển Vũng Áng.
Hiện tượng cua ghẹ chết ở biển Vũng Áng.
Một thế giới | 22.8.2016
Đến trưa cùng ngày 22.8, tại TP. Đông Hà, tỉnh Quảng Trị, Bộ Tài nguyên môi trường và Viện Hàn lâm khoa học Việt Nam “Công bố kết quả đánh giá hiện trạng môi trường biển các tỉnh từ Hà Tĩnh đến Thừa Thiên – Huế”. Tuy đón nhận tin công bố nhưng người dân vẫn còn nhiều trăn trở và không ít hoài nghi.

Sau khi công bố kết quả đánh giá hiện trạng môi trường biển, phóng viên đến gặp ngư dân Vũng Áng của các xã Kỳ Lợi, Kỳ Phương, Kỳ Hà thuộc (thị xã Kỳ Anh – Hà Tĩnh) nơi   xảy ra hiện tượng cá chết hàng loạt đầu tiên. Tại thôn Hải Phong xã Kỳ Lợi ngư dân Chu Tiến cho biết: “Từ khi xuất hiện cá chết cho đến nay người dân ở thôn Hải Phong chúng tôi chỉ biết chờ đợi công bố tình trạng biển sạch, nhiều thuyền ghe không thể ra khơi như trước, cuộc sống khó khăn rơi vào khủng hoảng, thiếu thốn, con em có nguy cơ phải nghỉ học giữa chừng.

Ngư dân xã Kỳ Lợi vừa mối đi biển về, có được 3-4 kg hải sản các loại.
Ngư dân xã Kỳ Lợi vừa mối đi biển về, có được 3-4 kg hải sản các loại.

Nhưng sáng nay đón nhận “kết quả công bố đánh giá hiện trạng môi trường biển”, bản thân tôi không thể yên tâm vẫn còn nhiều trăn trở. Biển đã sạch hay chưa? Bao giờ biển sạch để còn làm ăn, sinh sống?” – ông Tiến nói.

Chị Chu Thị Nhiên ở Kỳ Lợi nói: “Nếu công bố biển sạch, người dân ăn hải sản, ăn cá thì ngư dân chúng tôi mới có thể ra khơi. Còn nếu công bố biển chưa sạch thì chúng tôi đi biển đánh bắt về chẳng ai mua, lỗ cả tiền dầu thì đi biển làm gì? Khi chưa ô nhiễm môi trường biển, cá ngon đánh bắt về bán có giá từ 150.000đ – 180.000đ/1kg, giờ chỉ 20.000đ – 30.000đ/1kg, còn cá không được ngon có giá ít nhất cũng được 50.000đ – 70.000đ/1kg, nay chỉ dăm ba ngàn/1kg. Coi như người mua họ thấy vất vả, mua để bố thí tiền dầu”.

“Cải tạo môi trường biển sạch như thế nào, chứ thế này người dân chúng tôi còn khó khăn kéo dài”.

Chị cho biết thêm: “Gia đình vừa rồi cũng nhận được 5.000.000đ tiền hỗ trợ từ chính quyền địa phương, nhưng chừng ấy chỉ giải quyết khó khăn ban đầu, còn về lâu dài là không thể. Tuy nhiên, “một miếng khi đói bằng một gói khi no” là rất cần thiết, và dân ở đây không ai muốn đền bù hỗ trợ mà chỉ cần làm cho biển sạch để người dân bám biển phát triển cuộc sống, nuôi các con ăn học.

Còn ông Chu Thanh Nhàn tâm sự: “Từ khi xuất hiện cá chết sau một tháng, nói thật lòng tôi vẫn ăn cá, tôi không bỏ cá, ở đây đa số người già ai cũng ăn, chỉ có trẻ con, thanh niên, phụ nữ và một số người không ăn vì họ sợ nhiễm độc tố. Từ khi xuất hiện cá chết hàng loạt không ai dám ăn, thì các nguồn thực phẩm khác như thịt, gà, rau, trứng… tăng giá cao, người già như chúng tôi không đủ tiền mua, nhiều khi phải ăn cơm với nước mắm. Cháu nhìn biết hôm nay ông ăn cơm với cá khô, cá khô này con đi biển về phơi khô cất từ đầu năm đến nay.

Ông Chu Thanh Nhàn người dân Kỳ Lợi ăn cơm với cá khô, nghe radio chờ tin biển sạch.
Ông Chu Thanh Nhàn người dân Kỳ Lợi ăn cơm với cá khô, nghe radio chờ tin biển sạch.

Một Ngư dân tên Thủy người dân xã Kỳ Hà than thở: “Vừa rồi tôi mua 60 kg ghẹ về nuôi lồng để bán, ai dè chết hơn 45 kg tôi phải đưa đi đổ, thiệt hại gần 3-4 triệu đồng”.

Người làm nghề buôn bán nhà hàng hải sản biển, mấy tháng hè khách đến đây tắm biển, sau đó họ vào quán thưởng thức hải sản, chúng tôi có đồng vô, đồng ra. Từ khi ô nhiễm biển đến nay khách vắng, ít người lui tới. Cũng chính mùa hè là mùa đánh bắt, biển êm, cá lại nhiều, mỗi đêm ngư dân kiếm từ 500 đến 1 triệu đồng. Nhưng giờ các loại cá gần bờ nay không còn nữa. Muốn có cá phải đi xa, thuyền cần công suất lớn, hơn nữa người dân ở đây cũng chỉ thích nghi đánh bắt gần bờ.

Ông Phan Duy Vĩnh – phó chủ tịch UBND thị xã Kỳ Anh cho biết: “Sau sự cố môi trường biển, sáng nay khi “Công bố kết quả đánh giá hiện trạng môi trường biển các tỉnh từ Hà Tĩnh đến Thừa Thiên – Huế”. Người dân trên địa bàn thị xã Kỳ Anh nghiêm túc đón nhận để hiểu rõ hơn về tình hình thực tế môi trường biển hiện nay. Một số người dân cũng vui mừng, một số người dân vẫn còn trăn trở”.

Về vấn đề ăn cá được chưa? “Thì còn phải chờ phân tích kết luận công bố của Bộ y tế mới trả lời chính thức với người dân. Thị xã Kỳ Anh có khuyến cáo các ngư dân tiếp tục bám biển khai thác thủy hải sản”. Ông Vĩnh nói.

Nhiều ngày này ngư dân xã kỳ lợi vẫn không thể ra khơi
Nhiều ngày này ngư dân xã kỳ lợi vẫn không thể ra khơi

Bộ trưởng Tài nguyên và Môi trường Trần Hồng Hà đánh giá, tại TP. Đông Hà, tỉnh Quảng Trị kết luận: “Báo cáo tuy chưa trả lời được hoàn toàn câu hỏi cá đã ăn được chưa, biển đã sạch chưa, nhưng cung cấp cho người dân những thông số quan trọng về chất lượng nước biển hiện tại, các quy luật tự làm sạch của biển, các vùng xoáy còn phenol.

Tới đây các nhà khoa học sẽ xác định cụ thể địa danh, vùng biển an toàn để người dân nắm rõ, phục vụ cho việc đánh bắt thủy hải sản, du lịch tắm biển và các hoạt động thể thao.

“Về bơi lội, tắm biển và nuôi trồng thủy sản, dưới góc độ khoa học. Tôi thấy an toàn tuyệt đối, trừ các vũng xoáy ở bắc đèo Ngang, cửa biển Nhật Lệ – Quảng Bình, mũi biển từ Cửa Tùng ra đảo Cồn Cỏ – Quảng Trị và Chân Mây – Thừa Thiên Huế”. Về vấn đề an toàn thực phẩm, an toàn hải sản, thì cần chờ thêm nghiên cứu từ Bộ Y tế”. ông Hà nói

Văn Huân

Nhiễm độc miền Trung Việt Nam : Chưa rõ vùng biển nào hải sản an toàn

Thảm họa sinh thái miền Trung: Biểu tình tại Hà Nội ngày 01/05/2016.
Thảm họa sinh thái miền Trung: Biểu tình tại Hà Nội ngày 01/05/2016.

RFI | 22.8.2016

Vụ công ty Đài Loan Formosa, tại Hà Tĩnh, xả thải nhiều chất độc làm chết hàng trăm tấn cá và hủy hoại môi trường, tiếp tục là một khủng hoảng nghiêm trọng mà Việt Nam đang phải đối mặt. Hôm nay 22/08/2016, gần 5 tháng kể từ khi xảy ra thảm họa cá chết, chính quyền tổ chức một hội nghị công bố kết quả điều tra về hiện trạng nhiễm độc biển tại bốn tỉnh miền Trung.
Theo giáo sư Mai Trọng Nhuận (đại học Quốc Gia), đại diện của nhóm nghiên cứu, « Các thông số đặc trưng môi trường biển, trầm tích biển ở phần lớn các khu vực đã nằm trong giới hạn quy định của QCVN 10 – MT: 2015/BTNMT (ngoại trừ một số khu vực có dòng xoáy cục bộ như Sơn Dương-Hà Tĩnh, đông Nhật Lệ-Quảng Bình và Hòn Sơn Chài-Thừa Thiên Huế), đạt quy chuẩn đối với vùng bãi tắm, thể thao dưới nước, nuôi trồng thủy sản và bảo tồn thủy sinh ».

Điều tra nói trên – kết quả của các quan trắc kéo dài từ tháng 4 đến ngày 16/8/2016 – đã được Hội đồng thẩm định đa ngành của bộ Tài Nguyên Môi Trường Việt Nam thông qua.

Tuy nhiên, có nhà khoa học tham gia hội nghị đã lưu ý : cho đến nay chính quyền vẫn không công bố thông tin rõ ràng về các chất độc gây ô nhiễm, chất gì, cụ thể giảm bao nhiêu. Theo báo chí trong nước, việc ăn cá đã an toàn hay chưa tại bốn tỉnh miền Trung, hiện tại vẫn chưa có được câu trả lời rõ ràng, dứt khoát từ phía chính quyền.

Đọc thêm : Nhiễm độc biển Việt Nam : Im lặng ‘‘khó hiểu’’ của ngành y
Báo Lao Động dẫn lời giáo sư Nguyễn Chu Hồi, đề nghị bộ Tài Nguyên Môi Trường « gửi thông tin khảo sát biển về cho địa phương, để họ biết vùng biển nào đánh cá được, hết ô nhiễm ». Theo Lao động và Xã hội, bộ Y Tế vẫn chỉ đưa ra một kết luận rất chung chung là « Hàm lượng một số chất ô nhiễm trong hải sản đã giảm dần theo thời gian ». Còn người phụ trách nhóm điều tra Mai Trọng Nhuận, trong một phát biểu bên lề hội nghị, cho biết nước biển ở bốn tỉnh miền Trung nhìn chung an toàn cho nuôi trồng thủy sản (1).

Cùng với vấn đề an toàn thực phẩm vẫn trong tình trạng mơ hồ, tác động của độc chất đến các hệ sinh thái ven biển cũng là vấn đề để ngỏ. Đánh giá chính xác tác động của các chất độc do nhà máy Formosa thải ra đến các hệ sinh thái ven bờ biển bốn tỉnh miền Trung Việt Nam là câu hỏi lớn mà giới bảo vệ môi trường trong và ngoài nước liên tục yêu cầu.

Theo đại diện của nhóm nghiên cứu nhà nước Mai Trọng Nhuận, « Hệ sinh thái rạn san hô (…) đã bắt đầu có sự hồi phục tích cực ». Về phần mình, tiến sĩ hóa học Trần Hồng Côn, đại học Khoa học Tự Nhiên Quốc Gia (Hà Nội), cho biết đánh giá tác hại môi trường của độc chất tại các vùng ven biển là một chuyện rất khó, đòi hỏi sự tham gia của nhiều chuyên ngành khoa học và cần rất nhiều thời gian.

Trung Quốc tập trận tại Vịnh Bắc Bộ sát Việt Nam

Chiến hạm Trung Quốc sau một cuộc tập trận. Ảnh : Reuters
Chiến hạm Trung Quốc sau một cuộc tập trận. Ảnh : Reuters

RFI | 22.8.2016

Phải chăng Trung Quốc đang trực tiếp cảnh cáo Việt Nam ? Câu hỏi này được đặt ra sau khi lực lượng Hải Cảnh Trung Quốc đã bất ngờ tiến hành một cuộc tập trận bắn đạn thật trên Vịnh Bắc Bộ. Địa điểm sát cạnh vùng biển Việt Nam đã thu hút sự chú ý trong bối cảnh mới đây có tin là Việt Nam đã âm thầm cho chuyển giàn pháo tên lửa ra Trường Sa, trực tiếp đe dọa các cơ sở của Trung Quốc trên các đảo nhân tạo trong vùng.

Theo hãng tin Mỹ AP, Cục Hải Sự Trung Quốc đã ra thông báo cấm tàu thuyền đã hoạt động trong một khu vực nằm giữa đảo Hải Nam của Trung Quốc và bờ biển miền Bắc Việt Nam từ ngày 22/08 cho đến ngày 24/08/2016.

Theo AP, cuộc tập trận trên Vịnh Bắc Bộ mở ra hôm nay nằm trong một loạt các cuộc diễn tập quân sự do Hải Quân và Không Quân Trung Quốc thực hiện trong vùng kể từ khi Tòa Trọng Tài Thường Trực La Haye ra phán quyết hôm 12/07, bác bỏ yêu sách chủ quyền quá đáng của Bắc Kinh đối với hầu như toàn bộ Biển Đông.

Trung Quốc đã gay gắt bác bỏ phán quyết, đồng thời đẩy mạnh các động thái thị uy, tung oanh tạc cơ và chiến đấu cơ tuần tra trên không phận Biển Đông và Trường Sa, loan báo việc đã cho Không Quân diễn tập « tuần tra tác chiến » trong khu vực từ ngày 19/07 đến 21/07.

Một cuộc tập trận bắn đạn thật luôn luôn mang tinh chất hù dọa thị uy, và việc Bắc Kinh cho tiến hành việc này trong Vịnh Bắc Bộ được cho là nhằm cảnh cáo Việt Nam, sau khi có tin là Việt Nam đã cho chuyển các hệ thống bắn pháo phản lực EXTRA ra năm cơ sở của mình tại quần đảo Trường Sa, đặt các cơ sở quân sự Trung Quốc trên các đảo nhân tạo trong khu vực vào trong tầm nhắm.

Không chỉ cho tập trận trong vùng, mà Trung Quốc còn tập trận ngoài vùng để phô trương uy lực. Hôm qua, 21/08, Bắc Kinh xác nhận là vào tuần trước, phi cơ và chiến hạm của họ đã tập trận trên Biển Nhật Bản, với sự tham gia của khinh hạm thế hệ mới nhất.

Tập trận là thị uy, nhưng Bắc Kinh không cho biết đối tượng là nước nào, cũng như không giải thích vì sao lại chọn Biển Nhật Bản làm nơi tập trận. Có điều là cuộc tập trận đó của Quân Đội Trung Quốc lại nằm trong một loạt động thái mới đây của Bắc Kinh, cho tàu cá và tầu Hải Cảnh tiến vào bên trong vùng biển mà Nhật Bản cho là lãnh hải của mình quanh quần đảo Senkaku/Điếu Ngư trên biển Hoa Đông.

Bên cạnh đó, vào tháng 9 tới đây, Trung Quốc còn có kế hoạch tập trận với Nga trên Biển Đông. Động thái này đã bị Hoa Kỳ chỉ trích là làm tổn hại đến an ninh khu vực.

VNTB- Hillary Clinton và Nhân quyền Việt Nam

Những hình ảnh tuổi trẻ xinh đẹp của bà Hillary Clinton
Những hình ảnh tuổi trẻ xinh đẹp của bà Hillary Clinton

VNTB | 22.8.2016

Quang Nguyên
(Hội Nhà báo độc lập Việt Nam – Hoa Kỳ)

(VNTB) – Với Việt Nam và các nước nằm trong chế độ Cộng Sản, nhiều người tin Hillary Clinton nếu may mắn thắng cử vẫn mạnh mẽ dùng các biện pháp khác nhau thúc đẩy các nước này đi theo tiến trình dân chủ, tôn trọng nhân quyền.’

Hillary Diane Rodham được nuôi dậy từ bé trong một gia đình có khuynh hướng tôn trọng nền dân chủ với một người cha thuộc đảng Cộng Hòa, chống cộng cứng rắn, không khoan nhượng, đã có khuynh hướng chính trị, hay chính xác hơn, có khuynh hướng hoạt động cho nhân quyền, từ ngày còn ngồi ghế trung học. Những bài diễn thuyết của mục sư  Martin Luther King tác động tâm hồn bà từ thời đó.

Hoạt động nhân quyền đầu tiên, công khai và nổi tiếng của Hillary Clinton trong cương vị Đệ Nhất Phu Nhân, với tư cách  người dẫn đầu phái đoàn phụ nữ Mỹ, bà đã đọc bài diễn văn dài 20 phút trước hội nghị quốc tế Phụ nữ tại Bắc Kinh tháng 9, năm 1995, làm xúc động 189 đại biểu các quốc gia, thay đổi rất nhiều suy nghĩ và hành động của phụ nữ TQ, cách nhìn của đàn ông TQ trong một quốc gia phong kiến kiểu công sản với một nửa nhân dân của nước họ. Thời gian làm Bộ trưởng Ngoại giao bà chú trọng rất nhiều đến hoạt động nhân quyền, bà đặt nhân quyền trong khung của chính sách ngoại giao của chính phủ Mỹ.

Quan điểm của bà, và cũng là của chính phủ Mỹ và của người Mỹ, nhân quyền là một quyền tối thượng, quyền căn bản của con người. Chính phủ Mỹ ủng hộ và thi hành nghiêm túc bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền của Liên Hiệp Quốc. Sau hai năm đắn do suy nghĩ, viết đi viết lại  bản tuyên ngôn này đã được đại hội đồng Liên Hiệp Quốc  thông qua ngày 10 tháng 12, 1948, xác định rằng quyền con người không phải do chính phủ ban phát. Nó là quyền của mỗi con người có được từ khi mới lọt lòng mẹ.

Nhân quyền không bị giới hạn bởi bất cứ lý do gì, ngay cả việc viện dẫn tính chất đặc thù của xã hội, của quốc gia, vùng miền, truyền thống, thể chế cũng không thể chấp nhận được. Nhân quyền không thể bị hạn chế vì vấn đề an ninh quốc gia. Mỹ là nước mà sự an toàn, an ninh của nước họ thường trực bị đe dọa nặng nề nhất từ mọi phía, nhưng chính phủ Mỹ và nhân dân Mỹ không thể hạ thấp tầm quan trọng nhất của nhân quyền. Nhân dân Mỹ không vì thế mà “nhân nhượng” hay gọi là “thỏa hiệp, thông cảm” với chính phủ về việc tranh đấu quyết liệt cho nhân quyền. Chính quyền Việt Nam còn viện dẫn cả lý do dân trí thấp  để trì hoãn thực thi dân chủ. Chính việc trì hoãn thực thi thi dân chủ, nhân quyền là một trong những nguyên nhân khiến dân trí không cao lên được. Viện dẫn tình trạng dân trí không cao để trì hoãn thực thi dân chủ, nhân quyền đi liền với những cải cách giáo dục nửa vời khiến giáo dục càng ngày càng đi vào ngõ hẹp, khập khiễng, không tiến bộ được như hai chân xỏ chung một ống quần, dân trí càng tụt hậu so với mặt bằng thế giới.

Nhân quyền đi đôi với dân chủ, chỉ có các thể chế chính trị dân chủ mới  tôn trọng nhân quyền. Á châu là khu vực có nhiều quốc gia không dân chủ, có nhiều quốc gia từ chối dân chủ như VN, Trung quốc. Viện dẫn bất cứ lý do nào đễ trì hoãn thực thi dân chủ thực sự chỉ nhằm củng cố chế độ độc tài, muốn thâu tóm, duy trì quyền lực, lợi ích của nhân dân vào tay một thiểu số. Các quốc gia từng là phong kiến, độc tài quanh vùng Đông Nam Á như Nhật, Mã lai, Nam triều tiên, Nam Dương hay Đài Loan chẳng hạn, khi thay đổi thể chế, trở thành nước dân chủ , tôn trong quyền làm chủ của người dân đã có những tiến bộ vượt bực về mọi mặt. Không ngạc nhiên khi các nước nằm trong hệ thống Xã Hội Chủ Nghĩa như Lào, Việt Nam, Trung quốc, Cuba , Bắc Hàn lừng khừng, nửa vời, gian dối hay tệ hơn nữa từ chối thẳng thừng các định chế chính trị dân chủ. Thêm một cớ rất khôi hài là một số nước độc tài, toàn trị chậm tiến viện dẫn sự tăng trưởng kinh tề cần một “xã hội trật tự, ổn định”, một sự xã hội ổn định, trật tự, vững chắc theo kiểu của đảng và chính phủ muốn, để trì hoãn chấp nhận dân chủ. Họ hứa cải cách và phát triển kinh tế trước rồi sẽ phát triển dân chủ sau, nhưng dù nhất thời nhận được một vài kết quả khả quan về kinh tế, về sau, nhất định họ sẽ đi vào ngõ cụt, và như thế mãi người dân vẫn không hưởng được nhân quyền. Miến Điện, một quốc gia gần như bị thế giới quên lãng, chìm trong độc tài, nghèo đói, máu lửa nội chiến đã chuyển mình rất mạnh khi chính quyền biết lắng nghe và thi hành ý nguyện của nhân dân họ, chấp nhận dân chủ, nổi bật như một ngôi sao mới của Á Châu. Để được sự giúp đỡ  hết lòng của Hoa Kỳ, Miến Điện thả hết người tù đối lập, bầu cử công bằng, bảo vệ các cộng đồng dân tộc thiểu số và chấm dứt các mối quan hệ quân sự với Bắc hàn. Người Mỹ không đòi hỏi phải xóa bỏ chế đệ đương nhiệm, họ chỉ mong muốn có tự do và công bằng cho dân Miến.

Riêng với Việt Nam, trong chuyến thăm năm 2010, bà Clinton thấy rõ tính chất phản dân chủ của chính phủ VN. Ngay trước ngày bà đến thăm, bà đã thấy bị bẽ mặt khi Hà Nội bắt giữ một số người bất đồng chính kiến. Trong buổi gặp gỡ các viên chức chính quyền sau đó, bà đã nêu lên các quan ngại về sự chuyên quyền, độc đoán, hạn chế quyền tự do căn bản của người dân gồm cả bỏ tù, hành hạ, đối xử bất công với những người bất đồng chính kiến, các luật sư, người viết blog, các nhà hoạt động Công giáo, Phật giáo, Tin lành.

Dưới con mắt của một bộ trưởng ngoại giao, bà nhìn nhận Việt Nam có một số thành công về kinh tế, nhưng còn nhiều trở ngại chiến lược trên đường đi của họ mà quan trong nhất là họ vẫn duy trì chế độ độc tài toàn trị, đàn áp nhân quyền, đặc biệt họ không công nhận tự do báo chí, thông tin.

Trong cuốn hồi ký Hard Choices, Hillary cho biết dụng cụ rất quan trọng của Mỹ để lôi kéo VN là hiệp định thương mại gọi tắt là TTP (Trans- Pacific Partnership). Hiệp định này nối kết thương mại giữa Mỹ, một số nước ven Thái Bình Dương ở Á châu, Nam Mỹ châu, nó sẽ giảm thiểu hàng rào buôn bán giũa các nước hội viên, nâng cao mức lương cho người lao động, phát triển mội trường và sự sáng tạo (intellectual property). Như TT Obama giải thích, hiệp định này sẽ mở ra lối thoát cho các công ty Mỹ từ trước đến nay vẫn bế tắc với các thị trường trong nước. Bà cho biết TTP không phải là hiệp định hoàn toàn tốt đẹp, mặc dù có thể đem lại phúc lợi cho người lao động và một số công ty Mỹ nhưng tốt hơn nên đánh giá nó một cách dè dặt cho đến khi có sự thỏa thuận cuối cùng của các bên. Mới đây, bà với tư cách ứng cử viên tổng thống của đảng Dân Chủ đã cho biết không ủng hộ và  sẽ bác bỏ hiệp ước này.

TTP bao trùm đến 1 phần 3 thương mại toàn cầu. VN là một nước có lợi rất lớn cho nên họ đề nghị sẽ có một số thay đổi về nhân quyền để có thể được dự phần. Việc hai ứng cử viên TT Mỹ Donald Trump và Hillary đồng loạt từ chối TTP khiến có người suy nghĩ liệu chính quyền Việt Nam có còn giữ lời hứa tôn trọng phần nào quyền con người? Hay liệu Mỹ còn có phương sách nào khác để có thể dẫn dụ Việt Nam mạnh bước vào gia đình thế giới?

Năm 2013, Thống Đốc Florida Jeb Bush đã vinh danh sự cống hiến của bà trong sự nghiệp phục vụ và nối kết toàn thế giới trong dân chủ “to serving and engaging people across the world in democracy.” Tuy nhiên bà không khỏi bị công khích bởi nhiều phía. Tờ National Catholic Reporter cáo buộc bà đã có những chính sách thiên lệch (double standards), áp dụng các đường lối khác nhau với các quốc gia trong nhiều trường hợp. Họ cáo buộc bà Clinton đã từng lớn tiếng bênh vực nhiều nhà độc tài tệ hại nhất trên thế giới như chế độ độc tài Maroc,  TT độc tài Ai Cập Hosni Mubarak được bà gọi là bạn thân nhất của gia đình “I really consider President and Mrs. Mubarak to be friends of my family.”. Bà cũng từng coi  Henry Kissinger người lập kế hoạch lật đổ nhà nước dân chủ El Salvador năm 1973 là bạn, và là người cố vấn của bà trong thời gian làm Bộ Trưởng Bộ Ngoại Giao, và còn nhiều chuyện không tốt  khác nữa.Tờ báo này viết thêm, cũng chẳng mới gì nếu có một chính khách của đảng này đảng nọ có sự thiên lệch khi nói đến nhân quyền, “is certainly not new for politicians of either party to have double standards when it comes to human rights,”(*)

Nhưng dù sao, với Việt Nam và các nước nằm trong chế độ Cộng Sản, nhiều người tin Hillary Clinton nếu may mắn thắng cử vẫn mạnh mẽ dùng các biện pháp khác nhau thúc đẩy các nước này đi theo tiến trình dân chủ, tôn trọng nhân quyền.



Đã đến lúc Nhà nước cần phải đối thoại với những người bất đồng

14040211_774490882653855_7592766725688238027_n      (Blog Tễu)   | 23.8.2016

GS. Chu Hảo

Đấy là cuộc Đối thoại công khai giữa Ban lãnh đạo đảng cầm quyền và nhà nước với đại diện những người có ý kiến bất đồng ôn hòa, xây dựng ở trong đảng và mọi tầng lớp nhân dân ở trong và ngoài nước.
Vì chưa có điều kiện xuất hiện những tổ chức chính trị đối lập, cũng như chưa hình thành được một xã hội dân sự đủ mạnh để làm đối trọng với chính quyền, nên cuộc Đối thọai này phải do phía đảng độc quyền lãnh đạo chủ động mời gọi để tránh một cuộc xung đột không được kiểm sóat không thể không xấy ra nếu có thêm nhiều tiếng súng nữa tương tự như 9 tiếng mới phát nổ ở Yên Bái vừa qua.
Tiếng súng ở Yên Bái không phải chỉ phơi bày tình trạng tha hóa tột độ trong nội bộ đảng cầm quyền, mà còn chứng tỏ mức độ bất ổn chính trị-xã hội ở nước ta đã đến hồi nguy hiểm. Nguy hiểm cho sự lãnh đạo tuyệt đối của đảng và của chế độ thì đã đành, nhưng đó không phải là mối quan ngại của những người lâu nay công khai bầy tỏ ý kiến bất đồng đối với những đường lối, chủ trương, chính sách sai trái của đảng và nhà nước. Những người này, trong đó có chúng tôi, âu lo về sự an nguy của dân tộc khi xẩy sự bạo loạn ngoài tầm kiểm soát.
Đã đến lúc thể chế chính trị hiện này phải được thay đổi tận gốc rễ, nhưng thay đổi bằng bạo lực là điều chúng tôi không mong muốn, vì nó lại gây ra cảnh máu cháy đầu rơi trên đất nước này. Để tìm ra lối thoát một cách hòa bình, để tránh tình trạng bạo loạn vô chính phủ, chúng tôi nhận thấy chỉ còn có cách lãnh đạo đảng và nhà nước sớm chủ động đối thoại với khối quần chúng có ý kiến bất đồng ngày càng trở nên đông đảo.
Nguyên nhân gốc rễ của mọi ý kiến bất đồng, mọi bức xúc và phẫn uất đều nắm trong những điều bất cập, phản khoa học, phản tiến bộ, phản dân chủ của Cương lĩnh đảng CSVN và Hiến pháp nước CHXHCNVN. Chừng nào hai văn kiện chính trị ấy không được thay đổi thì chừng đó con đường phát triển của đất nước ta vẫn không có lối ra. Hai văn kiện lạc hậu ấy đang gây ra điểm tắc nghẽn, tạo ra mọi bê bối trong các lĩnh vực, bóp nghẹt mọi tiềm năng và cơ hội phát triển của dân tộc ta.
Đó chính là nội dung cốt lõi của cuộc Đối thoại nói trên. Cuộc Đối thoại đã đến lúc phải đặt ra ở tầm hệ thống ( để tìm ra lỗi hệ thông ) như vậy thì mới đáp ứng được yêu cầu cứu nguy dân tộc ở thời điểm khắc nghiệt này. Nếu chỉ nói vòng vo theo kiểu “không thể nóng vội, phải có lộ trình”, “ chỉ bàn những cái có tính khả thi”… thực chất là né tránh những điều gốc rễ cốt lõi, thì lại một lần nữa chúng ta để mất cơ hội, cơ hội lần này là do tiếng súng Yên Bái tạo ra.
Về phỉa lãnh đạo đảng và nhà nước chúng tôi kiến nghị cử người đại diện từ cấp cao nhất cùng các cơ quan chuyên trách lý luận của đảng như Hội đồng lý luận trung ương, Học viện chính trị Hồ Chí Minh, Ban Tuyên giáo Trung ương. Về phía những người có ý kiến bất đồng chúng tôi đề nghị mời đại diện những người đã tham gia ký Kiến nghị của 72 nhân sĩ – trí thức về Hiến Pháp ( 19-1-2013 ) và Thư ngỏ của 61 đảng viên về Cương lĩnh (28-7- 2014 ).
Đối thoại sẽ là đợt sinh hoạt chính trị sâu rộng, được tổ chức công khai, trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng sự khác biệt, tuân thủ chuẩn mực học thuật, và với tinh thần bao dung.
Chúng tôi tin tưởng sâu sắc rằng kết quả của cuộc Đối thoại lịch sử này không gì khác là mở đầu một thời kỳ mới, thời kỳ tiếng nói xây dựng, khách quan và trách nhiệm của những người bất đồng chính kiến, của cả xã hội dân sự đang lớn mạnh, được lắng nghe, được thảo luận nhằm tháo gỡ điếm tắc nghẽn hiện nay, mở đường cho đất nước đi lên.

Đà Nẵng ngày 19 tháng 8 năm 2016

GS. Chu Hảo

* Giáo sư Chu Hảo (sinh năm 1940) là một trí thức nổi tiếng tại Việt Nam. Ông từng giữ chức Thứ trưởng Bộ Khoa học công nghệ từ 1996 đến 2005. Ông hiện là giám đốc Nhà xuất bản Tri Thức và phó hiệu trưởng Đại học Phan Châu Trinh.

(Blog Tễu)